?

Log in

No account? Create an account
..трудности перевода.. - Девочка-с-колбасой-на-шее — ЖЖ
Уроборосский дневник

молчащая птица
Date: 2009-05-14 11:08
Subject: ..трудности перевода..
Security: Public
Tags:вопросы в пространство

Вдруг вспомнила одну старую историю - и, в связи с ней Аполлинеровскую строчку:

En deçà de l'éternité dansent les mortelles formes de l'amour, et le nom de nature résume leur maudite discipline.

..наверняка же среди вас есть франкофоны - как бы вы перевели эту фразу (разумеется, интересует не "подстрочник", а вариант "художественного" перевода, с попыткой удержать в другом языке и поэзис, и подспудные смыслы), м?..
А я бы дала потом свой вариант..


Post A Comment | 6 Comments | | Ссылка






Лина Медведева
User: libeartina
Date: 2009-05-14 12:30
Subject: (без темы)
Я уверена, что Аполлинер думал по-белорусски :)

"Па гэты бок вечнасці танчаць сьмяротныя формы каханьня, праклятая непазбежнасьць якіх рэзюмуецца імём прыроды."
Ответить | Ветвь дискуссии | Ссылка



молчащая птица
User: une_hirondelle
Date: 2009-05-14 13:13
Subject: (без темы)
Ой :) ..мне с белорусским, пожалуй, трудней, чем с французским - например, я не очень догоняю, что означает слово "непазбежнасьць"..

Мой вариант был таков: "Вне вечности танцуют смертные формы любви, и имя природы сжимает их проклятый строй."
Ответить | Уровень выше | Ветвь дискуссии | Ссылка



Лина Медведева
User: libeartina
Date: 2009-05-14 14:00
Subject: (без темы)
да, сжимает строй - очень хорошо :)
непазбежнасьць - неизбежность :)
Ответить | Уровень выше | Ветвь дискуссии | Ссылка



молчащая птица
User: une_hirondelle
Date: 2009-05-14 14:22
Subject: (без темы)
ой, так просто, оказывается :).. я в белорусском (тем более, их, вроде как, аж несколько вариантов) совсем "табула раса", несмотря на то, что родилась и столько лет прожила в Минске (семья и круг общения исключительно русскоязычные, бел.яз. не изучала ни в школе, ни в вузе).
..а касательно перевода - всплыла сегодня в памяти давняя история, когда мне заказали переводить кой-чего из Аполлинеровской "прозы" - и, в частности, эта строка.. А потом забрали работку, мотивируя избыточной "поэтичностью" моего варианта перевода :)
Ответить | Уровень выше | Ветвь дискуссии | Ссылка



Лина Медведева
User: libeartina
Date: 2009-05-14 14:33
Subject: (без темы)
:) да, проза Аполлинера действительно "проза" :) если забрали работу с такой мотивировкой, то мне жаль тот перевод, который их удовлетворил :)
Ответить | Уровень выше | Ветвь дискуссии | Ссылка



молчащая птица
User: une_hirondelle
Date: 2009-05-14 14:58
Subject: (без темы)
..пожалуй :).. в пресловутой строке в кач-ве замены предлагался таки просто подстрочник 8)
Ответить | Уровень выше | Ветвь дискуссии | Ссылка



browse
my journal
links
Май 2019